25 novembre 2017

Fra suole di scarpa e pesci piatti... parliamo ancora di piedi... senza però pestarli a nessuno!

Oggi continuiamo il nostro viaggio alla scoperta dei vocaboli che indicano le parti del corpo in inglese... Torniamo allora a parlare di piedi. Nel post precedente (Impariamo i vocaboli... Ma non con i piedi) ci siamo occupati di alcuni modi di dire incentrati su questa parte del nostro corpo. Oggi aggiungiamo ancora qualche colorita espressione al nostro bagaglio di idioms, ma impariamo anche qualche collocation (vedi il post Collocations?! ... Facciamoci qualche domanda!utile per parlarne!
Spesso diamo i nostri piedi per scontati, dimenticandoci di quanto essenziale sia il loro benessere! Chiunque abbia fatto la (dolorosa!) esperienza di dover camminare con delle vesciche sa benissimo di cosa sto parlando!

Ed ecco appunto la prima curiosità: come faccio a dire "vesciche ai piedi"? Saperlo potrebbe rivelarsi molto utile nel corso di una vacanza dedicata all'attività di sightseeing (ovvero la visita di monumenti e luoghi di interesse cui si dedicano i turisti)! E come posso segnalare ai miei compagni di viaggio che ho bisogno di una pausa perché i piedi mi fanno male da morire?

to get/have blisters on your feet  (blisters = vesciche)

my feet are killing me! (lett. i piedi mi stanno uccidendo!) 

o, in modo meno drammatico:

my feet are hurting (mi fanno male i piedi)

Se invece vi fanno male le suole dei piedi? Qui si apre un capitolo interessante! Guardate un po'...

sole /səʊl/ (la suola dei piedi... o delle scarpe!)

Attenti, però, che se il menù di un ristorante proponesse sole
non dovrete preoccuparvi di finire in una situazione simile a quella del povero Charlie Chaplin in The gold rush... Infatti, a meno che non siate capitati molto (ma davvero molto!) male, vi verrà servita una sogliola!
Insomma, il termine sole può anche riferirsi a un pesce... piatto! (forse perché ricorda un piede piatto?! mah?!). E naturalmente, se avete i piedi piatti, molto banalmente in inglese dovrete dire flat feet (per una volta niente sorprese!).














Ma non è finita qui! La pronuncia di sole è identica a quella di:

soul  /səʊl/, ovvero "anima"! (ditemi che non c'è da divertirsi a studiare inglese!)

E le dita dei piedi?

toe /təʊ/ - toes (le dita dei piedi) - big toe (alluce)

And what happens if you keep somebody on their toes?
Beh, sostanzialmente state tenendo qualcuno... sull'attenti! (ovvero sempre sul chi va là!)
Instead, if you tread on somebody's toes quello che succede è che offendete qualcuno (pestandogli le dita dei piedi... sempre meglio evitare!)

Se, invece, you make somebody's toes curl (letteralm. fate arricciare le dita dei piedi di qualcuno!) mettete qualcuno in imbarazzo o comunque a disagio!

Infine, se siete persone prudenti e volete iniziare una nuova attività gradatamente, potreste dire che 
you are dipping a toe into the water
ovvero state immergendo un dito in acqua, piuttosto che buttarvi a capofitto!
(buttarsi a capofitto: plunge in / into something!)

Se siete stanchi di portare scarpe e calzini, beh, potete sempre andare in giro a piedi scalzi:

walk around in bare feet; avrete così modo di:

feel the ground under your bare feet!

Vi lascio con qualche altro simpatico modo di dire che ha come protagonisti i piedi...

se una persona (ahimè!) gode di pessima salute, o è ormai molto vecchia, potreste dire che
He/She has a foot in the grave (in pratica, ha un piede nella fossa!)

Al contrario, se pensate che ben presto la casa sarà allietata da un bebè, potete usare l'espressione the patter of tiny feet (letteralm. lo scalpiccio di piedini)
It won't be long before we hear the patter of tiny feet!

se (preferibilmente!) dopo una malattia (o un periodo difficile) siete riusciti a ristabilirvi potrete dire:
I'm back on my feet!

Se invece siete stati in piedi tutto il giorno, basterà dire:
I've been on my feet all day! I just want to put my feet up! 

Se volete esortare qualcuno a non farsi troppe illusioni:
Keep your feet on the ground!

Viceversa, se vi sembra che qualcuno possa accarezzare sogni di gloria potrete incoraggiarlo così:
You can have the world at your feet!

...Potrei andare avanti ancora, ma vi toglierei il gusto di divertirvi a cercare altre espressioni con protagonisti i piedi! Vi lascio dunque con un'ultima immagine, legata, ovviamente, a un'altra espressione idiomatica!

Se ve la siete vista brutta, ma alla fine si è risolto tutto bene, potrete dire:
I've landed on my feet (letteralm. sono atterrato sui piedi... come i gatti insomma!)



If you want to learn more about this, why don't you visit the webpage

How do cats always land on all four feet?

at wonderopolis.org

(Wonderopolis is brought to life by the National Center for Families Learning.)


Cosi' potrete esercitarvi un po' nella reading comprehension!



E naturalmente, se volete scoprire alcuni idioms legati ai gatti, non avete che da aprire la pagina dell'Oxford Learner's Dictionary online dedicata a questo enigmatico animale...

cat (Oxford Learner's Dictionaries © 2017 Oxford University Press)

Direi che per oggi ci siamo divertiti abbastanza con i modi di dire inglesi! Al prossimo post!