24 dicembre 2017

I wish you a Merry Christmas... vocaboli ed espressioni... stagionali!


Il Natale è alle porte! Per chi, come me, non ama la calca e la frenesia dello shopping, questo è il momento di stare a casa al calduccio per dedicarsi ai propri passatempi preferiti per prepararsi all'imminente festività!
Fra l'altro i centri commerciali sono inondati da canzoncine natalizie, spesso sparate a volume alto e distorte al punto da risultare insopportabili!
In realtà le canzoni tradizionali possono essere un modo diverso di approcciare una lingua straniera e proprio per la loro ripetitività e la loro capacità di insinuarsi nella nostra mente in modo quasi subdolo (quante volte vi siete trovati - inutilmente - a tentare di respingere una insistente melodia dalla vostra testa?!) possono essere degli alleati preziosi per l'apprendimento di una lingua straniera!

Oggi vi propongo dunque una conosciutissima melodia natalizia: sarà l'occasione per apprendere alcuni vocaboli. Vediamo dunque il testo:

Good tidings we bring
To you and your kin;
Good tidings for Christmas
And a happy New Year!
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year.
Bring us pudding
Bring us pudding
Bring us pudding
And a cup of good cheer
We won't go 'til we get some
We won't go 'til we get some
We won't go until we get some
So bring it out here!
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year
And a happy New Year

We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year.

Prima di tutto partiamo dalle formule augurali, che tutti sicuramente conoscete!
In italiano auguriamo Buon Natale e Felice Anno Nuovo.
In inglese "augurare" è tradotto dal verbo "to wish":
we wish you      (noi vi auguriamo)
I wish you         (io vi auguro)
Il nostro Buon Natale diventa Merry Christmas.
merry è un aggettivo che significa happy and cheerful (felice e allegro), ma qui è importante notare che l'espressione Merry Christmas è una collocation, ovvero un'espressione naturale e fissa della lingua. Altri abbinamenti suonerebbero strani a orecchie inglesi! Lo stesso possiamo dire di Happy New Year, altra collocation, da aggiungere al nostro bagaglio di viaggio!
Passiamo ora a qualche considerazione su altri vocaboli interessanti del testo.
Partirò dal verbo bring che assieme al fratello "gemello" take causa spesso errori di traduzione a noi italiani!
Perché bring e take sono fonte di frequenti errori? Il motivo è semplice: entrambe traducono l'italiano portare. In inglese però i due verbi si distinguono in base alla direzione del movimento, cosa che in italiano non accade. In questo senso sono "cugini" di come e go. Andiamo a vedere più nel dettaglio. Cliccando sui termini accederete alla relativa pagina del Cambridge Dictionary Online, dove la differenza è spiegata in modo chiaro:
bring = arrivare (to come) in un luogo con qualcuno o qualcosa - la direzione del movimento è verso chi parla. Ecco perché nel testo della canzone natalizia si dice bring us pudding (portaci del dolce) - perché coloro che parlano (o, in questo caso, cantano!) chiedono di portare i dolci verso di loro!
Bring it out here! Portalo qui fuori!
Es: un insegnante (in cattedra) potrebbe chiedere a un alunno: 
Bring your book to me, please!
In questo caso un osservatore esterno vedrebbe il libro muoversi (ovviamente trasportato dall'alunno!) verso la persona che ha parlato (l'insegnante)
take = portare qualcosa o qualcuno in un luogo: in pratica andare (to go) da qualche parte con qualcuno/qualcosa; in questo caso dunque il movimento è in allontanamento da chi parla/scrive.
Es: l'insegnante (in cattedra) parla a uno studente in piedi presso la cattedra e dice:
Could you take this book to John, please?
In questo caso un osservatore esterno vedrà il libro muoversi (sempre trasportato dall'alunno, non certo di moto proprio!) in allontanamento da chi ha parlato (il solito insegnante!).
Tutto chiaro?
Allo stesso modo, mantenendo l'immagine dell'insegnante in cattedra (con la quale tutti, necessariamente, abbiamo familiarità), se l'insegnante vuole che un alunno si avvicini alla cattedra dirà:
Come here! (la persona si sposta verso chi parla)
Se invece vuole far tornare un alunno al posto, dirà:
Go back to your seat, please.
Di nuovo, vi invito a cliccare sui termini riportati sotto, per accedere alla pagina del Cambridge Online Dictionary dove potrete trovare ulteriori esempi:
Bene, ora che è tutto chiaro (spero!) soffermiamoci brevemente su qualche altro vocabolo:
'til - until/ənˈtɪl/ /ʌnˈtɪl/= fino a un certo momento del futuro
Quindi:
We won't go until we get some more = non ce ne andremo fino a che non ne otteremo ancora... di cosa?
Ma del pudding certo!
pudding /ˈpʊd.ɪŋ/(notare la pronuncia della "u", vedete la differenza con "until"?) 
Che cos'è il pudding
Può corrispondere, molto semplicemente, a quello che noi identifichiamo con un budino (al cioccolato, vaniglia...), o, più in generale, a un dolce al cucchiaio, ma nel caso del Christmas pudding parliamo di un tortino (super-calorico!) ripieno di frutta secca, fatto con burro, brandy, farina, zucchero mascobado, spezie... Insomma l'ideale per concludere il "leggero" pasto natalizio... E voi che pensavate che fossimo solo noi a soffrire fra pandori, panettoni e mandorlato! 
Ma potrebbe anche capitarvi di sentire (ad es. in una famiglia inglese) le seguenti frasi:
What's for pudding?
There's no pudding, today, sorry!
In questo caso la parola pudding prende il significato generico di "dolce di fine pasto", dessert. (Notare la pronuncia inglese della parola dessert... provare per credere! - cliccate sul link, ascoltate la pronuncia dal dizionario online e... stupitevi!)
Per chi volesse cimentarsi nella preparazione di un tradizionale pudding natalizio inglese, ecco a voi il link alla ricetta Mary Berry, dal programma The Great British Bakeoff (Copyright © 2017 BBC):







Se, invece, non conoscete i termini tidings e kin, non vi preoccupate troppo... 
tidings è un termine antiquato o scherzoso che corrisponde al moderno news (notizia, notizie)
kin è antiquato o formale per "famiglia e parentado". Sopravvive ancora l'espressione formale next of kin che significa i parenti più prossimi (usata per esempio in un contesto legale).
Anche good cheer è usato nel significato formale o antiquato di "felicità, ottimismo"
Questa volta vi rimando all'Oxford Learner's Dictionary per approfondire questi termini...
Bene, direi che la puntata natalizia ha finito per essere lunga e ricca... come un pranzo natalizio! Prendetevi il tempo per digerirla e assimilarla... Al prossimo post! E naturalmente...

Merry Christmas to all the readers of www.english-how.it!