23 febbraio 2018

Alla scoperta di nuovi idioms... senza che diventino il vostro tallone d'Achille!

Continuiamo il viaggio alla scoperta dei vocaboli per descrivere le parti del corpo in inglese, e degli idioms ad essi legati. Siamo partiti dai piedi (per un elenco vi rimando alla pagina Vocaboli/Idioms) e oggi impariamo come si dice tallone (o calcagno).... ma scopriremo che questo termine fa anche "doppio uso"...

heel /hi:l/ 
(cliccate sul link per accedere alla pagina del Cambridge Dictionary Online e ascoltare la pronuncia)

Complice la mitologia greca, partiamo da un modo di dire che ha un corrispondente diretto in italiano: il nostro "tallone d'Achille" diventa infatti

Achilles heel ! 

In questo caso, il link vi rimanda all'Oxford Learner's Dictionary, dove potrete ascoltare la corretta pronuncia e leggere l'origine di questa espressione! 

Il termine heel, però, non si riferisce solo alla parte posteriore del piede, ma anche alla porzione della scarpa che lo copre e che vi sta sotto, pertanto è il termine usato in inglese per tradurre l'italiano "tacco".
Ecco allora che parleremo di 

a low / high heel

stiletto heel (tacco a spillo)

e al plurale

(high) heels (tacchi alti) 

oppure parleremo di 

high-heeled shoes








Anche questa parte del corpo ci regala una gamma interessante di espressioni idiomatiche, anche se non ampia come quella relativa ai piedi! 
Vediamone insieme alcune (se poi vi incuriosite, cercatene altre nei dizionari monolingue online!)


Se vi mettete "alle calcagna" di qualcuno, nel senso che lo seguite da vicino, allora potrete dire di essere 

at (or on) somebody's heel

...sarà sempre preferibile rispetto ad avere qualche malintenzionato at your heels!


Se volete opporvi a qualcosa con fermezza, e non siete disposti a cedere, avrete bisogno di "piantare" i talloni (o in alternativa le dita dei piedi). In italiano piantiamo direttamente i piedi!

dig your heels / toes in 
eg. When her husband suggested a camping holiday in the mountains, Mrs Smith really dug her heels in and refused to go.


nella vita, poi, vi sarà sicuramente capitato di essere
head over heels in love, ovvero di essere talmente innamorati che da sentirvi letteralmente sottosopra!


meno piacevole invece, è se vi capita di essere "chiamati al tallone".. l'espressione 

to bring to heel 

(letteralmente portare o chiamare al tallone) corrisponde all'italiano richiamare all'ordine.  
La stessa espressione è usata in inglese anche per riferirsi al comando impartito a un cane di avvicinarsi (in italiano "piede")

ex. The boss brought the young employee immediately to heel when he behaved inappropriately with the customers.
Mrs Smith always was able to bring her children to heel in no time at all!



Se invece qualcuno si sottomette all'autorità diremo che 

they've come to heel 

in modo simile, per dire che una popolazione è sotto un regime dittatoriale, potremo dire che  they are under the heel (of a dictatorial regime).


Infine, se qualcosa accade subito dopo un altro evento, diremo che 

it follows/comes  hard/hot  on the heels of it

The announcement of new measures against cheating followed hard on the heels of the discovery that some students had used their mobile phones during the exam.


Insomma, anche i talloni si prestano a formare colorite espressioni idiomatiche! 

Per ciò che riguarda le espressioni idiomatiche, vi consiglio di cercare di memorizzare per prime quelle che vi sembrano più congeniali o familiari. Poi vi accorgerete che il fatto di aver prestato un po' di attenzione a queste espressioni vi "sensibilizzerà" nei loro confronti, e vi permetterà di individuarle e riconoscerle più facilmente.
Questo farà sì che gli idioms inglesi non presentino un'eccessiva difficoltà, e sopratutto non diventino il vostro.... Achilles heel!

So, keep up the good work! To the next post, which I hope will come hot on the heels of this one!