Proseguiamo a stretto giro di boa il discorso iniziato sulle parole inglesi che condividono la stessa pronuncia, pur avendo spelling e significato diversi.
Per le "puntate precedenti", potete vedere i posts: Omofoni... ovvero quando le apparenze ingannano! e Omofoni parte 2... per 8!
Come già detto, le coppie di omofoni in inglese sono centinaia, quindi cercherò di condensare in un numero limitato di posts i casi più comuni, senza la pretesa di esaurire l'argomento!
Proseguiamo dunque il nostro viaggio alla scoperta di questo fenomeno della lingua inglese, generato dal fatto che l'ortografia di una parola non ha un corrispondente fisso nella pronuncia (come si suol dire, in inglese "si scrive in un modo, si legge in un altro!").
Nel precedente post abbiamo visto alcuni casi di verbi irregolari che condividono la pronuncia con altre parole. Continuiamo con altri casi simili:
Il verbo "leggere" in inglese, è irregolare. Più precisamente, si scrive sempre allo stesso modo per tutte e tre le voci, ma cambia la pronuncia:
read /ri:d/ - leggere - infinito, presente (eg. I always read /ri:d/ a book at night)
(per sentire la pronuncia di "read" in tutte le sue voci, seguite il link all'Oxford Learner's Dictionary,
cliccate su "Verb Forms" e poi sull'icona dell'altoparlante in corrispondenza della voce verbale che vi interessa)
read /red/ - leggere - simple past, past participle (eg. I read /red/ a book last night. / Have you ever read /red/ "The Lord of the Rings"?)
Avrete sicuramente già intuito qual'è il secondo elemento della nostra coppia...
red /red/ ovvero il colore rosso!
Have you ever read /red/ "Little Red /red/ Riding Hood"?
Created by Freepik
Passiamo ora a un altro verbo. Fate attenzione, perché qui le cose si confondono davvero!
Il verbo "lead" (guidare, condurre) da cui deriva il sostantivo leader (ovvero colui che conduce, che guida) ha il seguente paradigma:
lead /li:d/ infinito, presente - This road leads you directly to the town hall.
led /led/ simple past, past participle
The guide led the way through the narrow streets of the inner city.
Ci siete? Si, allora proseguiamo... Ora, giusto per aumentare la confusione (altrimenti dove sarebbe il divertimento?!) il sostantivo inglese che traduce l'italiano "piombo" (nel senso dell'elemento chimico il cui simbolo nella tavola periodica è Pb) è tradotto dal sostantivo inglese
lead /led/
che di fatto ha la stessa pronuncia di led, ovvero il simple past del verbo lead!
A voler essere precisi il sostantivo lead /led/ è omografo del verbo lead /li:d/ - il che significa che ha la stessa ortografia, pur se con pronuncia e significato diverso! Del fenomeno dell'omografia ci occuperemo però in seguito! Per oggi fissiamoci sulla coppia di omofoni, ovvero
led /led/ - simple past, past participle del verbo "to lead! e
lead /led/ - sostantivo che traduce l'italiano "piombo"
A questo punto, sorge il dubbio (per lo meno a noi italiani): e le luci al LED?
L'acronimo LED /ˌel.iːˈdiː/ esiste anche in inglese, ma la pronuncia equivale a quella delle singole lettere che lo compongono, e che costituiscono le iniziali delle seguenti parole: Light Emitting Diode. Nessuna omofonia dunque con la coppia led/lead di cui sopra!
Sempre in tema di verbi irregolari, troviamo poi il simple past del verbo wear (indossare, avere addosso), ovvero:
wore /wɔː(r)/ che condivide la pronuncia con il sostantivo war /wɔː(r)/ (guerra)
Se prendiamo in considerazione il participio passato del verbo wear, ovvero
worn /wɔːn/ (indossato, ma anche "logorato, consunto") avremo un caso di omofonia
con il verbo warn /wɔːn/, che significa "avvertire, segnalare".
Un modo utile per ricordare i vocaboli è quello di ricondurli a una certa logica, anche
paradossale. Per esempio, ci si può divertire a costruire frasi in cui i nuovi vocaboli vengano
utilizzati: più strana e originale la frase, più sarà facile ricordarla! Che ne dite di provare?
Before you take the car I must warn you: the brake pads are really worn out!
(Prima che prendiate l'auto vi devo avvertire: le pastiglie dei freni sono davvero consumate!)
Ma i verbi irregolari non sono gli unici a regalarci casi di omofonia.
Se consideriamo per esempio il verbo miss che significa "perdere (es. bus, treno)" o "sentire la mancanza di" (usatissimo nelle canzoni romantiche... I miss you! cioè "mi manchi") avremo:
missed /mɪst/ - simple past, past participle che risulta un omofono di
mist /mɪst/ che significa invece "foschia, nebbiolina".
Proviamo di nuovo a giocare con le parole della coppia di omofoni:
I missed the bus because of the thick mist! (ho perso l'autobus a causa della densa foschia!)
freeimages.com
And of course, if you want to travel on a bus, you must pay the right fare... That's just fair!
fare /feər/ - tariffa,prezzo, biglietto (per i mezzi di trasporto)
fair (adj) /feər/ - giusto, equo
Da cui l'espressione: That's not fair! (non è giusto!)
Ed ecco così scoperta un'altra coppia di omofoni!
Continuiamo ancora a giocare con gli omofoni per introdurre la prossima coppia:
I've got a terrible cold this week... I'm too weak to go work!
week /wi:k/ - settimana e weak /wi:k/ - debole, fiacco (opposite of strong)
Passiamo ora a parlare di uno degli argomenti più cari ai britannici (secondo i cliché più comuni), cioè il tempo atmosferico:
weather /ˈweð.ər/, sostantivo che condivide la pronuncia con la congiunzione
whether /ˈweð.ər/ (se, se... o no)
I'm going out for a walk, whether the weather is good or not!
Created by Makyzz - Freepik.com
Finiamo infine con una tripletta di omofoni:
way /wei/ - "modo, maniera" ma anche "via, strada"
weigh /wei/ - "pesare"
whey /wei/ - "siero di latte"
(concordo... non è un termine che userete così spesso!)
Proviamo a inserire anche queste tre parole in un'unica frase... non garantisco risultati particolarmente entusiasmanti... ma come si diceva prima, l'importante è creare delle associazioni di idee!
There's no way to weigh the whey! (non c'è modo di pesare il siero di latte!)
Difficilmente vi servirà mai una frase simile... ma imparare una lingua straniera non è uno sforzo da poco, e dunque non vi preoccupate se ogni tanto dovete ricorrere a qualche strategia che sembra un po' sciocca!
And after all, there's more than one way to skin a cat!
Don't worry... I'm not getting cruel... It's just an idiom that means "there is more than one way to do the same thing, to achieve the same aim"!
To the next post! Keep up the good work!