Oggi iniziamo un percorso dedicato a quello che, a mio parere, è uno degli aspetti più affascinanti e intriganti di una lingua straniera, ovvero le espressioni idiomatiche.
Imparare le espressioni idiomatiche è un modo per connettersi alla cultura di un paese, "entrare nei loro panni"* e finalmente uscire un po' dall'idea che il nostro sia l'unico modo di pensare la realtà!
Partiamo con un'espressione che mi è capitato proprio oggi di sentire...
The straw that breaks the camel's back
Cliccate sulla frase per vedere una serie di immagini che vi aiutino a fissare l'espressione (ricordate il post sulla memorizazzione?):
ovvero: la paglia che spezza la schiena del cammello...
come a dire: la goccia che fa traboccare il vaso!
Il significato è chiaro: raggiunta una situazione di limite, basta poco a spezzare l'equilibrio!
Ma il riferimento simbolico è completamente diverso! I due esempi citati in questo post vi dovrebbero mettere in guardia dalla tentazione di voler tradurre letteralmente i nostri modi di dire da una lingua all'altra.
Sempre in riferimento all'espressione idiomatica di oggi, capita anche di sentire la seguente versione:
the straw that broke the camel's back (la paglia che ha spezzato la schiena del cammello)
e ci sono poi le versioni "ridotte":
the last straw oppure the final straw
(letteralmente: l'ultima paglia, cioè quella che spezza la schiena del nostro povero cammello!)
That's all for today! Have fun with the English idioms!
* a proposito, in inglese anzichè "infilarci nei panni degli altri" ci "mettiamo nelle loro scarpe"!
put yourself in somebody's shoes...
Ricordate il film con Cameron Diaz e Toni Collette? In her shoes: Se fossi lei!